1. 首页
  2. 新闻

错误用法显得你很失礼!「你懂我意思吗?」千万别说成Do you understand?

错误用法显得你很失礼!「你懂我意思吗?」千万别说成Do you understand?

职场上有时会需要用英文和同事或客户沟通,如果英文卡卡说不出口,或是用中式思考说出错误的英文,可能造成别人误解,甚至影响与客户、同事间的关系。

David 今天和John 老师讨论了新企划的内容,David 说完自己的想法后,想问John 老师有没有理解自己的意思,就问他:Do you understand?

John 老师觉得听起来不太顺耳,想要教David 比较正确的说法。原来「你懂我的意思吗?」英文不能这样表达。大家想一想,为什么不能这样说呢?

「你懂我意思吗?」别说Do you understand?

根据《朗文当代英英辞典》解释,Do you understand?的运用时机是「used when you are telling someone what they should or should not do, especially when you are angry with them」,中文意思是「当你要告诉别人他们该做或不该做什么,特别是你对他们生气时」。

其实,这个问句带有明显的上对下的语气,例如:大人对小孩、老师对学生、老板对职员说话或命令时,例如:

Don’t ever do that to me again! Do you understand?(不准再对我做那种事!听到了没?)

I’ve mentioned it several times. You have to finish that by Friday. Do you understand?(我已经提过很多次了。你星期五之前要做完。听懂了吗?)

除此之外,类似这种带有上对下语气的问法还有:Did I make myself clear?(我讲得够清楚了吗?)这句话的语气其实蛮有攻击性的,平常不要乱用喔。

因此,要问别人是否听懂自己表达的意思了,就不能这样问:
– Do you understand? (X) 
– Did I make myself clear? (X)

而要改成以下问法:
– Does it make sense?(你觉得这样有道理吗?)
– Do you know what I mean?(你懂我的意思吗?)
– Do you know what I’m saying? (你知道我在说什么吗?)
– Is there anything I need to clear up?(还有什么我需要再讲清楚一点吗?)

或是对方的回应好像对不上你要传达的话,就可以这样说:I don’t feel like I’m getting my point across.(我觉得我好像没有把我要说的重点讲清楚。)

以上这些说法比较亲切有礼,学起来后就不怕冒犯他人喔!

(本文出自希平方-线上学英文

本文来自投稿,不代表需评网立场,如若转载,请注明出处:https://needma.com/news/8212.html

发表评论

登录后才能评论

联系我们

在线咨询:点击这里给我发消息

邮件:[email protected]

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息